Usamos cookies para mantener nuestro sitio seguro, mejorar tu experiencia y comprender cómo se utiliza nuestro contenido. Puedes aceptar todas las cookies o rechazar las no esenciales.

Authored by First Book Staff on September 26, 2019
Posted in: Voces de autores, Nuestra estantería de libros
La entrada del blog de hoy está escrita por la bloguera invitada Saadia Faruqi, autora de laserie YASMINde títulos para primeros lectores.
Como inmigrante paquistaní estadounidense con amor por la literatura inglesa, siempre he encontrado las traducciones de historias un tema fascinante. Recuerdo que de niño vi una película paquistaní doblada al inglés, y de adolescente leí la traducción al urdu de uno de los poemas de Rudyard Kipling. Siempre me he preguntado cuánto se pierde en la traducción en estos casos.
Al mismo tiempo, también me maravillé de que estas traducciones permitieran a muchas más personas disfrutar de las historias. Abrieron un mundo completamente diferente de literatura, cultura y narración a una audiencia que puede no estar al tanto de estas cosas. Mientras leía sobre un libro traducido al urdu, era muy consciente de que la historia definitivamente no era pakistaní, desde la comida hasta la vestimenta y el entorno. En lugar de restarle valor a la historia, estas cosas le dieron una capa adicional de complejidad que disfruté mucho.
Por eso estoy tan emocionado de que los primeros cuatro títulos demi serie de primeros lectores YASMIN de Capstone Publishers ya está disponible en español. Es gracioso de cierta manera porque esto significa que las historias ahora existen en tres idiomas lado a lado. Inglés, urdu y español. Yasmin llama a su abuela “nani” y a su papi “baba”, lo que me hace sonreír porque este cambio de código es una parte tan regular de los niños bilingües. Así es como vivimos en los EE. UU. y en todo el mundo: una mezcla de culturas e idiomas que se influyen mutuamente y coexisten. Mis hijos, como estadounidenses de primera generación, están creciendo con esta confluencia de idiomas y culturas, al igual que millones de otros niños.
Esta coexistencia es evidente en el aula más que en cualquier otro lugar. Los estudiantes hablan todo tipo de idiomas, y en Texas, donde vivo, el español es el más popular. Tener mis libros de YASMIN en español es un honor para mí, porque permitirá que muchos niños bilingües disfruten de mis historias. Las aventuras de Yasmin comoexploradora,fashionista,pintora
Tengo toda la esperanza de que estos nuevos libros crearán una estantería que sea inclusiva y acogedora. Darán un fuerte mensaje a los niños en el aula de que su idioma y cultura no son nada de qué avergonzarse, sino algo que celebrar y compartir. Fomentarán una mayor comprensión de mi cultura (y la de Yasmin) por parte de los niños hispanos, y viceversa. Mostrarán a los lectores las muchas similitudes que existen en las tres culturas: pakistaní, hispana y americana, y cómo todos juntos hacemos de esta nación un lugar vibrante, interesante y rico.
First Book se enorgullece de ayudar a los educadores de todo el país a construir estanterías inclusivas con libros diversos.Visita la sección Historias para Todos del Mercado de First Book para encontrar nuestras recomendaciones de títulos para jóvenes lectores.