Nous utilisons des cookies pour sécuriser notre site, améliorer votre expérience et comprendre comment notre contenu est utilisé. Vous pouvez accepter tous les cookies ou refuser ceux qui ne sont pas essentiels.

Authored by First Book Staff on September 26, 2019
Posted in: Voix des auteurs, Notre bibliothèque
Le billet de blog d'aujourd'hui est écrit par la blogueuse invitée Saadia Faruqi, auteur de lasérie YASMINde titres pour jeunes lecteurs.
En tant qu'immigrant pakistano-américain passionné de littérature anglaise, j'ai toujours trouvé les traductions d'histoires un sujet fascinant. Je me souviens, enfant, d'avoir regardé un film pakistanais doublé en anglais, et adolescent, d'avoir lu la traduction en ourdou d'un des poèmes de Rudyard Kipling. Je me suis toujours demandé combien de choses étaient perdues dans ces traductions.
En même temps, je me suis également émerveillé que ces traductions permettent à tant de personnes de profiter des histoires. Elles ont ouvert un tout autre monde de littérature, de culture et de narration à un public qui n'est peut-être pas au courant de ces choses. En lisant un livre traduit en ourdou, j'étais très conscient que l'histoire n'était définitivement pas pakistanaise, des aliments aux vêtements en passant par l'environnement. Plutôt que de diminuer l'histoire, ces éléments lui ont donné une couche de complexité supplémentaire que j'ai beaucoup appréciée.
C'est pourquoi je suis si excitée que les quatre premiers titres dema série de lecteurs débutants YASMIN par Capstone Publishers soit maintenant disponible en espagnol. C'est drôle d'une certaine manière car cela signifie que les histoires existent maintenant en trois langues côte à côte. Anglais, ourdou et espagnol. Yasmin appelle sa abuela "nani" et son papi "baba", ce qui me fait sourire car ce changement de code est une partie si régulière des enfants bilingues. C'est ainsi que nous vivons aux États-Unis et dans le monde : un mélange de cultures et de langues qui s'influencent mutuellement et coexistent. Mes enfants, en tant qu'Américains de première génération, grandissent avec cette confluence de langues et de cultures, tout comme des millions d'autres enfants.
Cette co-existence est plus évidente dans la salle de classe que partout ailleurs. Les élèves parlent toutes sortes de langues, et au Texas où je vis, l'espagnol est la plus populaire. Avoir mes livres YASMIN en espagnol est un honneur pour moi, car cela permettra à tant d'enfants bilingues de profiter de mes histoires. Les aventures de Yasmin en tant queexploradora
J'ai tout espoir que ces nouveaux livres créeront une étagère de livres qui soit inclusive et accueillante. Ils enverront un message fort aux enfants dans la classe que leur langue et leur culture ne sont rien dont il faille avoir honte, mais qu'il faut célébrer et partager. Ils encourageront une meilleure compréhension de ma culture (et celle de Yasmin) par les enfants hispaniques, et vice versa. Ils montreront aux lecteurs les nombreuses similitudes qui existent dans les trois cultures – pakistanaise, hispanique et américaine – et comment nous contribuons tous ensemble à faire de cette nation un endroit vibrant, intéressant et riche.
First Book est fier d'aider les éducateurs à travers le pays à construire des étagères de livres inclusives avec des livres diversifiés.Visitez la section Histoires pour tous du marché First Book pour trouver nos recommandations de titres pour les jeunes lecteurs.